É interessante perceber a importância de uma tradução bem-feita fora do âmbito das artes (filmes, livros, séries e afins) ou do corporativo (materiais institucionais, eventos, campanhas, entre outros), bem como a falta dela: já pararam para pensar como uma tradução equivocada pode prejudicar um negócio, um governo e até as vítimas de um acidente aéreo?
O caso Varig RG-2534
O caso que trazemos hoje é da queda do Varig RG-2534, ocorrida no Brasil (mais precisamente no Parque do Xingu) em setembro de 1989. Um avião que saía de Marabá (no Amapá) rumo a Belém, capital paraense, pegou uma rota oposta à indicada e depois de voar por horas sem rumo ou informações de navegabilidade, caiu em plena floresta amazônica, aterrissando na copa das árvores e matando boa parte dos passageiros.
Na ocasião, a Seleção Brasileira jogava contra o Chile em pleno Maracanã, numa partida eliminatória para a Copa de 1990, na Itália. Foi aventado que o piloto estaria ouvindo o jogo pelo rádio e, por isso, se distraiu e leu as coordenadas de voo erroneamente. O que ocorreu, na verdade, é que o plano de voo continha uma informação em numeral que sinalizava o destino, mas por estar mal pontuada, foi lida equivocadamente e por isso o voo teve o destino que teve.
Investigações internacionais e nacionais
Todo acidente aéreo dispara uma investigação nacional e internacional, visando compreender as causas de cada desastre e prevenir os mesmos erros no futuro. É assim que a segurança aérea opera, e quando a investigação contribui para o processo legal de punição dos responsáveis e indenização das vítimas, a tradução perfeita da investigação internacional é imprescindível para a correta aplicação da lei e do cumprimento das medidas judiciais cabíveis.
No caso do Varig RG-254, a tradução omitiu pontos importantes dos eventos que levaram à queda, prejudicando as vítimas e punindo de forma branda os envolvidos.
Todo e qualquer documento traduzido precisa ser tratado com o cuidado e o respeito que merece, e para que isso ocorra a compreensão da importância daquele material por parte do tradutor é fundamental para que este seja usado da forma mais justa e isenta possível.
E você, conhecia este caso?
Fica aqui a sugestão da leitura que inspirou esse post, o livro Caixa Preta, de Ivan Sant’ Anna, publicado no ano 2000 pela Ed. Objetiva.
Está em busca de traduções especializadas e realizadas por tradutores nativos? Converse com nossa equipe. Será um prazer ajudar.
Quer acompanhar nossas publicações? Cadastre-se na nossa newsletter, a qual enviamos mensalmente novidades do mundo da tradução e também nossos artigos mais recentes. Para isso, basta preencher o formulário ao final desta página ou clicar aqui.
Internacionalização de campanhas publicitárias
Criar campanhas publicitárias pensando no mercado local mas também em sua internacionalização pode ser desafiador. As campanhas mais queridas pelo público costumam fazer referências claras
Tradução Simultânea e seu impacto estratégico em Eventos
Procurando saber mais sobre o que é tradução e quais as suas categorias? Conheça agora a Tradução Simultânea. Eventos e conferências internacionais são cruciais para o
Tradução Juramentada: o que é, quanto custa e onde fazer?
Procurando saber mais sobre o que é tradução e quais as suas categorias? Conheça agora a Tradução Juramentada. A tradução juramentada é um tipo de