É interessante perceber a importância de uma tradução bem-feita fora do âmbito das artes (filmes, livros, séries e afins) ou do corporativo (materiais institucionais, eventos, campanhas, entre outros), bem como a falta dela: já pararam para pensar como uma tradução equivocada pode prejudicar um negócio, um governo e até as vítimas de um acidente aéreo?
O caso Varig RG-2534
O caso que trazemos hoje é da queda do Varig RG-2534, ocorrida no Brasil (mais precisamente no Parque do Xingu) em setembro de 1989. Um avião que saía de Marabá (no Amapá) rumo a Belém, capital paraense, pegou uma rota oposta à indicada e depois de voar por horas sem rumo ou informações de navegabilidade, caiu em plena floresta amazônica, aterrissando na copa das árvores e matando boa parte dos passageiros.
Na ocasião, a Seleção Brasileira jogava contra o Chile em pleno Maracanã, numa partida eliminatória para a Copa de 1990, na Itália. Foi aventado que o piloto estaria ouvindo o jogo pelo rádio e, por isso, se distraiu e leu as coordenadas de voo erroneamente. O que ocorreu, na verdade, é que o plano de voo continha uma informação em numeral que sinalizava o destino, mas por estar mal pontuada, foi lida equivocadamente e por isso o voo teve o destino que teve.
Investigações internacionais e nacionais
Todo acidente aéreo dispara uma investigação nacional e internacional, visando compreender as causas de cada desastre e prevenir os mesmos erros no futuro. É assim que a segurança aérea opera, e quando a investigação contribui para o processo legal de punição dos responsáveis e indenização das vítimas, a tradução perfeita da investigação internacional é imprescindível para a correta aplicação da lei e do cumprimento das medidas judiciais cabíveis.
No caso do Varig RG-254, a tradução omitiu pontos importantes dos eventos que levaram à queda, prejudicando as vítimas e punindo de forma branda os envolvidos.
Todo e qualquer documento traduzido precisa ser tratado com o cuidado e o respeito que merece, e para que isso ocorra a compreensão da importância daquele material por parte do tradutor é fundamental para que este seja usado da forma mais justa e isenta possível.
E você, conhecia este caso?
Fica aqui a sugestão da leitura que inspirou esse post, o livro Caixa Preta, de Ivan Sant’ Anna, publicado no ano 2000 pela Ed. Objetiva.
Está em busca de traduções especializadas e realizadas por tradutores nativos? Converse com nossa equipe. Será um prazer ajudar.
Quer acompanhar nossas publicações? Cadastre-se na nossa newsletter, a qual enviamos mensalmente novidades do mundo da tradução e também nossos artigos mais recentes. Para isso, basta preencher o formulário ao final desta página ou clicar aqui.
![Mulher dQual o serviço de tradução certo para você? Mulher de cabelos lisos castanhos vestindo camisa branca sob suéter de cor alaranjada e fundo alaranjado com ar de dúvidas e imagens de setas em diversas direções](https://cdnstatic8.com/pazetti.com.br/wp-content/uploads/2023/10/BLOG-QUAL-ESCOLHER-300x184.jpg)
Qual a tradução certa para você?
Contratar corretamente o serviço de tradução profissional depende muito do seu objetivo com o material a ser traduzido. Aqui na Pazetti Traduções partimos sempre do
![Erros de Traducao](https://cdnstatic8.com/pazetti.com.br/wp-content/uploads/2020/07/Erros-de-Traducao-300x184.jpg)
Os erros de tradução e suas consequências para negócios internacionais
Quem nunca caiu em uma cilada, não é mesmo? Não é difícil encontrarmos textos traduzidos que apresentam erros de tradução, erros gramaticais, frases mal escritas
![tradução juramentada](https://cdnstatic8.com/pazetti.com.br/wp-content/uploads/2024/04/090424_Blog_Traducao-Juramentada-300x184.jpg)
Tradução Juramentada: o que é, quanto custa e onde fazer?
Procurando saber mais sobre o que é tradução e quais as suas categorias? Conheça agora a Tradução Juramentada. A tradução juramentada é um tipo de