foto mão na cabeça

Os erros de tradução e suas consequências para negócios internacionais

Quem nunca caiu em uma cilada, não é mesmo? Não é difícil encontrarmos textos traduzidos que apresentam erros de tradução, erros gramaticais, frases mal escritas ou até mesmo que não façam qualquer sentido.

Pode parecer um processo simples, mas a tradução feita de forma errada pode ser desastrosa e custar milhões para uma empresa, além de reduzir e cancelar novos negócios – sem contar piadas e crises de imagem que podem se desdobrar a partir disso.

Empresas com grande preocupação com a sua reputação no mercado contratam serviços especializados para a tradução de documentos, material publicitário e também para a interpretação de apresentações e reuniões, pois compreendem a importância e os cuidados que devem ocorrer em todo o processo de comunicação.

Uma dica valiosa que pode ser usada ao contratar um tradutor é sempre entender que o trabalho de tradução e interpretação requer mais do que a simples tradução de palavras, mas, principalmente, a compreensão da cultura local. Determinadas palavras podem possuir diferentes significados em cada região e, se mal colocadas, podem gerar interpretações bastante equivocadas.

CASOS REAIS

Algumas empresas internacionais, muitas delas famosas inclusive, já passaram por essa “saia justa”. Erros de tradução ou a dupla interpretação de simples palavras quase “custaram” o negócio em determinadas regiões. Além dos constrangimentos e reputação abalada, essas companhias perderam milhões de dólares, gerados por meio de resultados ineficazes que envolveram a tradução e interpretação do idioma dentro dos processos de comunicação.

Coca-Cola

A Coca-Cola se deparou com uma situação que acreditamos ter sido o seu maior desafio de marketing! Ao iniciar suas operações na China, a empresa precisou adaptar cada uma das quatro sílabas que compõem o nome Coca-Cola dentro da fonética local, uma vez que a primeira sugestão (“Ke-Kou-Ke-La”), embora soasse bem, apresentava um significado bastante diferente daquele que a marca gostaria de transmitir – algo como “morder o girino de cera” ou “um cavalo feminino recheado com cera”. Na época, a sugestão já havia, inclusive, sido divulgada, mas a equipe de marketing pesquisou uma nova tradução para que ela pudesse se adequar ao contexto da região. No final de tudo, optaram por “Ke-Kou-Ke-Le” que, em mandarim, significa “para permitir que a boca possa se alegrar”. Deu tudo certo, ufa!

KFC

Aqui temos mais um case de adaptação ao mercado chinês, com erros na tradução. Mas, desta vez o desafio foi o slogan da KFC. O famoso “Finger lickin good” acabou sendo traduzido para o mandarim ao pé da letra, resultando em um slogan que dizia “Coma os dedos”. Mas a KFC foi esperta! Antes mesmo que o erro fosse divulgado, a empresa corrigiu o seu erro. Imaginem o que poderia ter acontecido se isso tivesse sido divulgado? Não queremos nem imaginar.

Schweppes

Você gosta de tomar água tônica ou água de toalete? Achou algo estranho? Pois esse foi o erro de tradução que custou inclusive o desligamento de alguns funcionários da Schweppes.

Electrolux

Esse é um caso bastante interessante, pois engloba dois países falantes do mesmo idioma: o inglês. O slogan usado pela empresa sueca Electrolux e traduzido por uma agência de marketing Britânica para divulgação da marca na Inglaterra, “Nothing sucks like an Electrolux”, não representava nada de ruim para os ingleses, mas, embora o aspirador de pó da Electrolux nunca tenha sido vendido nos EUA, acabou virando motivo de piada por lá. Ocorre que a palavra “suck” significa “aspirar” para os britânicos, mas para os americanos ela tem uma conotação negativa, de falha, ou seja, de algo desagradável ou algo muito ruim.

Às vezes nos deparamos com emboscadas no meio de um determinado processo, mas precisamos contorná-las para atingirmos nossos objetivos, cumprirmos o que foi proposto e expandirmos os negócios.

O processo de internacionalização de empresas é cada vez mais comum e benéfico às suas operações, mas tende a esbarrar nas culturas de cada país e região, portanto, considerar a tradução e a interpretação especializada em outros idiomas é algo que precisa ser levado muito a sério.

Serviços de tradução e interpretação realizados por profissionais especializados em cada área de negócio e nativos nos idiomas de inglês, espanhol, italiano e português, e voltadas para seu público-alvo, você pode encontrar na Pazetti Language Consulting. Conheça mais sobre o nosso trabalho clicando aqui e solicite um orçamento.