foto mão na cabeça

Los errores de traducción y sus consecuencias en los negocios internacionales

¿Quién no ha caído alguna vez en esta trampa? ¿Cierto? No es difícil encontrar textos traducidos que presentan errores gramaticales, frases mal escritas o incluso oraciones sin sentido.

Parece un proceso simple, pero una traducción mal hecha puede llegar a ser un desastre y costarle millones a una empresa. Sin mencionar la pérdida y la cancelación de posibles nuevos negocios o las bromas y crisis de imagen que se pueden producir a partir de esta situación.

Las empresas que realmente se preocupan por su reputación en el mercado contratan servicios especializados para traducir documentos, material publicitario y también para interpretar sus reuniones y presentaciones, ya que reconocen que todo el proceso de comunicación se debe tratar con la seriedad e importancia que requieren.

Un consejo valioso que se puede usar antes de contratar a un traductor es entender siempre que el trabajo de traducir e interpretar exige más que una mera traducción de palabras. Es fundamental comprender la cultura local. Ciertas palabras poseen significados diferentes en cada región y, si se usan mal, generan interpretaciones incorrectas.

CASOS REALES

Algunas empresas internacionales, muchas incluso famosas, ya han protagonizado un “papelón” de estos. La doble interpretación de palabras simples casi les “ha costado” perder el negocio entero en ciertas regiones. Aparte de la vergüenza y de ver perjudicada su reputación, estas compañías perdieron millones de dólares, generados a través de resultados ineficaces que involucraron la traducción e interpretación del idioma en los procesos de comunicación.

Coca-Cola

¡Coca-Cola se enfrentó con una situación que creemos que ha sido su principal desafío de marketing! Al comenzar sus operaciones en China, la empresa tuvo que adaptar cada una de las cuatro sílabas que forman el nombre Coca-Cola a la fonética local. La primera sugerencia (“Ke-Kou-Ke-La”), aunque sonaba bien, contenía un significado muy diferente del que la marca quería transmitir, algo así como “morder el renacuajo de cera” o “una yegua rellena de cera”. En aquel momento, incluso, esa sugerencia ya se había difundido. No obstante, el equipo de marketing siguió investigando una nueva traducción que se pudiera ajustar mejor al contexto de la región. Al final, eligieron “Ke-Kou-Ke-Le” que en mandarín significa “para permitir que la boca se pueda alegrar”. Todo salió bien, ¡ufa!

KFC

Aquí tenemos otro caso de adaptación al mercado chino con errores en la traducción. Esta vez el desafío fue el eslogan de KFC. El famoso “Finger lickin good” se tradujo al mandarín al pie de la letra, lo que resultó en una frase que decía “Coma sus dedos”. Pero KFC fue genial. Antes de que el error se difundiera, la empresa lo corrigió. Imagínense lo que podría haber ocurrido si esto se hubiera sabido. Mejor ni pensarlo.

Schweppes

¿Le gusta tomar agua tónica o agua del toilette? ¿le parece algo raro? Sí, este fue el error en una traducción que llevó incluso al despido de algunos empleados de la compañía Schweppes.

Electrolux

Este es un caso muy interesante porque abarca dos países donde se habla el mismo idioma: el inglés. El eslogan que usó la empresa sueca Electrolux y que tradujo la agencia de marketing británica para difundir la marca en Inglaterra: “Nothing sucks like an Electrolux" no representaba nada malo para los ingleses. Sin embargo, aunque la aspiradora de Electrolux nunca se haya vendido en Estados Unidos, terminó siendo el motivo de bromas. La palabra “suck”, que para los británicos significa “aspirar”, para los estadounidenses tiene una connotación negativa, de error, es decir, algo desagradable o muy malo.

A veces nos encontramos ante emboscadas en el medio de determinado proceso, que es necesario superar para lograr nuestros objetivos, cumplir con las propuestas y expandir los negocios.

El proceso de internacionalización empresarial es cada vez más común y benéfico para las operaciones, pero tiende a chocarse con las culturas de cada país y región, por lo tanto, la traducción y la interpretación especializada en otros idiomas es algo que debe tomarse muy en serio.

Servicios de traducción e interpretación realizados por profesionales especializados en cada área del negocio y nativos en los idiomas inglés, español, italiano y portugués. Propuestas a la medida de su público objetivo. Todo esto lo puede encontrar en Pazetti Language Consulting. Obtenga más información sobre nuestro trabajo haciendo clic aquí y solicite un presupuesto.