Traduzir ou não os materiais de divulgação de sua empresa vai depender diretamente daquilo que você oferece de produtos e/ou serviços, e em quais mercados pretende atuar.
No caso de produtos que são exportados, o ideal é que todos os materiais que acompanham cada item sejam traduzidos para todos os países de envio, não apenas em inglês. Muitas empresas partem do pressuposto que o inglês é um idioma universal e que todos são capazes de compreendê-lo mesmo que superficialmente, mas isso não reflete a realidade dos mercados internacionais.
Além disso, o mau uso de produtos de diversas naturezas por conta de um manual de instruções não traduzido, ou feito de forma amadora, faz com que o cliente não volte a comprar de você. O que se pretende através da tradução profissional é exatamente o oposto: ao mostrar cuidado em toda a experiência de compra e consumo dos seus clientes, você aumenta significativamente as chances de ele querer comprar de você numa nova oportunidade.
Estudos mostram que os consumidores estão dispostos a pagar mais por produtos e experiências de excelência, o que nada tem a ver com luxo ou preço alto: experiências excelentes são aquelas que solucionam problemas do consumidor desde sua dor principal até elementos encantadores adicionais: uma embalagem personalizada para aquele país, manuais e demais materiais de comunicação traduzidos à perfeição, qualidade, durabilidade e conceito sustentável.
No caso de serviços, comunicar-se com clareza e assertividade é fundamental para que você conquiste um público qualificado que se interessa exatamente por aquilo que você faz. De nada adianta trazer tráfego para seu site através de um design incrível e fotos impecáveis se o serviço não está descrito no idioma do contratante.
Recomendamos que profissionais que já atenderam ou pretendem atender estrangeiros que moram no Brasil, ou prestar serviços para empresas estrangeiras, também tenham o conteúdo de seu site, redes sociais e materiais institucionais traduzidos de forma profissional.
Se você já atua ou pensa em atuar com público estrangeiro, fale conosco.
Através da tradução profissional, você poderá oferecer a melhor compreensão possível daquilo que você produz e oferece de melhor aos consumidores de todo o globo.
Quer conhecer mais sobre nosso trabalho e como ajudamos nossos clientes? Cadastre-se em nossa Newsletter ou siga a Pazetti Traduções nas redes sociais:
![Boutique de Traducao](https://cdnstatic8.com/pazetti.com.br/wp-content/uploads/2020/07/Boutique-de-Traducao-300x184.jpg)
Agência boutique de tradução: qualidade e valor estratégico para sua empresa
Equipes imensas, escritórios gigantes e alta demanda de traduções. Assim era a realidade das empresas de traduções, bastante conhecidas no exterior, sempre submersas em uma
![Erros de Traducao](https://cdnstatic8.com/pazetti.com.br/wp-content/uploads/2020/07/Erros-de-Traducao-300x184.jpg)
Os erros de tradução e suas consequências para negócios internacionais
Quem nunca caiu em uma cilada, não é mesmo? Não é difícil encontrarmos textos traduzidos que apresentam erros de tradução, erros gramaticais, frases mal escritas
![TRADUCAO PARA LEGENDAGEM](https://cdnstatic8.com/pazetti.com.br/wp-content/uploads/2021/07/TRADUCAO-PARA-LEGENDAGEM-300x184.jpg)
Tradução e legenda de vídeos e filmes – acessibilidade global e corporativa
Procurando saber mais sobre o que é tradução e quais as suas categorias? Leia agora sobre tradução e legenda. Até meados dos anos 90 o setor