How can audiovisual translation help?

Tradução e legenda de vídeos e filmes – acessibilidade global e corporativa

Até meados dos anos 90 o setor audiovisual no Brasil era dominado por canais em TV aberta, com transmissão de filmes e programas estrangeiros dublados ou legendados.

Com o advento da internet, muita coisa mudou e, naturalmente, houve uma grande renovação. Assim ocorreu com o setor audiovisual, que se adaptou e vem atuando em campos diferentes do que antes considerávamos como “tradicional”, partindo da TV aberta para os canais fechados da TV a cabo, serviços de streaming e, muito presente na comunicação corporativa.

Curiosidades

Neil Patel aponta em um dos seus artigos que 100 milhões de horas de vídeo são assistidas diariamente somente no Facebook, enquanto o Netflix é responsável por 37% do tráfego da internet na América do Norte.

Atualmente, muitas pessoas preferem assistir vídeos com legenda. Isso se deve ao fato de considerarem a leitura do conteúdo mais prático em determinados momentos, inclusive porque podem estar em locais onde não conseguem ouvir o áudio naquele instante. Por outro lado, temos um grande número de pessoas consumindo EAD, treinamentos, programas de televisão, peças de teatro, musicais, ópera-filmes, séries, clipes no YouTube e vídeo games legendados, por exemplo.

Os dados são bem interessantes e trazem uma grande oportunidade nos segmentos de entretenimento e corporativo.

A tradução audiovisual

Significa transferir os componentes verbais, e muitas vezes sonoros – no caso de legendas descritivas (LSE) –, contidos em trabalhos e produtos audiovisuais de um idioma para outro, sincronizando a tradução e o texto com as imagens do vídeo. Trata-se de um serviço abrangente e de alto padrão, que disponibiliza o conteúdo para um público internacional e multilíngue. Isso aumenta o poder de alcance a culturas, como também faz um incrível papel de inclusão para deficientes auditivos.

Por que fazer legendas?

Se o seu interesse for globalizar e atingir públicos de diversas nacionalidades, será preciso considerar a legendagem em vídeos!

Imagine perder um potencial cliente em função de um conteúdo que não lhe transmitiu clareza? As legendas representam uma importante vantagem competitiva no mercado e precisam ser bem exploradas.

A comunicação é a base de qualquer negócio e, portanto, os vídeos legendados exercem a função de comunicar e trazer clareza nas mensagens.

Aptidões de um profissional de tradução audiovisual

É preciso ter como características principais a compreensão linguística do idioma nativo do qual está trabalhando, bem como, o conhecimento oral de jargões e gírias. O conteúdo falado precisa ser otimizado em prazos curtos e poucas palavras, mantendo sempre o tom da mensagem original.

A arte de ouvir, traduzir e resumir o que é falado, e transformado em legenda, é muito complexo e requer técnicas que apenas profissionais especializados conseguem realizar. É preciso coordenar legendas que fiquem um determinado tempo na tela, ao mesmo tempo em que o espectador assiste o vídeo e reage às diversas sensações.

Serviços de tradução audiovisual e acessibilidade

 A tradução e legenda de vídeos é indicada toda vez que houver a necessidade divulgar o seu conteúdo para outros públicos e nacionalidades. Entre as situações mais comuns que pedem esse tipo de serviço são:

Folha pazetti - Bullet  Filmes: streaming, curtas, cinema, TED talks, canais on demand;

Folha pazetti - Bullet  Conteúdo corporativo: EAD, treinamentos, webinários, vídeos publicitários, instruções;

Folha pazetti - Bullet  Acessibilidade: LIBRAS e legendas descritivas (LSE ou Closed Caption); ou

Folha pazetti - Bullet  Marketing: vídeos institucionais, treinamentos, apresentações de vendas, videoaulas, lives, depoimentos etc. No passado o marketing compreendia apenas propagandas em jornais, revistas, rádio e TV, panfletos ou outdoors. Nas últimas décadas, tudo mudou! Ainda levando em conta o advento da internet, nota-se que as empresas passaram a usar novas tecnologias.

A Pazetti Traduções é uma agência boutique de tradução que atua na produção e revisão de traduções para legendagem. Os profissionais são especializados em tradução e interpretação e, em sua maioria, nativos dos idiomas inglês, espanhol, italiano e português, com know-how em diferentes áreas de negócios e expertise necessária para atender projetos por demanda. Caso você esteja interessado em solicitar um contato, por favor, preencha a sua solicitação, clicando aqui.