How can audiovisual translation help?

Traduzione e sottotitolaggio di video - accessibilità globale e aziendale

Fino alla metà degli anni ’90 il settore audiovisivo in Brasile era dominato dai canali TV pubblici che trasmettevano programmi esteri doppiati o sottotitolati.

Con l’arrivo di Internet, molto è cambiato e naturalmente vi è stato un enorme rinnovamento. Lo stesso è successo nel settore audiovisivo, che si è adattato ed è oggi presente in campi diversi rispetto a quelli considerati “tradizionali” passando dalla TV pubblica ai canali a pagamento della TV via cavo e ai servizi streaming, oltre ad affermarsi nella comunicazione aziendale.

Curiosità

Neil Patel in uno dei suoi articoli indica che 100 milioni di ore di video sono visualizzate ogni giorno solo su Facebook, Netflix è responsabile per il 37% del traffico Internet nel Nord America.

Oggi molti preferiscono guardare programmi sottotitolati. Ciò si deve al fatto che la lettura dei contenuti è considerata più pratica in certi momenti, anche perché ci si può trovare in un luogo in cui non si riesce ad ascoltare l’audio. D’altro canto, un gran numero di persone sta seguendo corsi a distanza, cicli di formazione, programmi televisivi, opere teatrali, musical, film-opera, telefilm, clip su YouTube e videogame sottotitolati, solo per fare qualche esempio.

I dati sono molto interessanti e offrono una grande opportunità nel segmento dell’intrattenimento e in ambito commerciale.

La traduzione audiovisiva

Per traduzione audiovisiva si intende il trasferimento dei componenti verbali e molte volte sonori – nel caso dei sottotitoli per non udenti – presenti all’interno dei lavori e dei prodotti audiovisivi da una lingua all’altra, sincronizzando la traduzione e il testo con le immagini del video. Si tratta di un servizio ad ampio raggio e alto standard che rende possibile l’accesso al contenuto da parte di un pubblico internazionale e multilingue. Ciò aumenta il potere di raggiungere diverse culture, oltre a svolgere un ruolo eccezionale per l’inclusione delle persone con disabilità uditive.

Perché sottotitolare?

Se sei interessato a lavorare su scala globale e a raggiungere un pubblico di diverse nazionalità, è fondamentale prendere in considerazione il sottotitolaggio di video!

Immagina l’eventualità di perdere un potenziale cliente a causa di un contenuto che non gli è stato chiaro! I sottotitoli rappresentano un importante vantaggio competitivo sul mercato e devono essere sfruttati bene.

La comunicazione è alla base di qualunque attività commerciale e dunque i video sottotitolati permettono di comunicare con chiarezza i messaggi.

Abilità di un professionista della traduzione audiovisiva

Si devono possedere caratteristiche fondamentali per essere un professionista della traduzione audiovisiva quali la comprensione linguistica dell’idioma da cui si lavora e la conoscenza di gerghi ed espressioni colloquiali. Il contenuto parlato deve essere ottimizzato in tempi ridotti e in poche parole, mantenendo sempre il tono del messaggio originale.

L’arte di ascoltare, tradurre, riassumere ciò che è detto a voce e trasformarlo in sottotitolo è molto complessa e richiede tecniche che soltanto professionisti specializzati riescono a padroneggiare. È necessario coordinare i sottotitoli affinché appaiano in un tempo specifico sullo schermo mentre lo spettatore guarda il video e reagisce alle diverse sensazioni.

Servizi di traduzione audiovisiva

 Questo servizio è indicato ogni qualvolta vi sia il bisogno di sottotitolare video in generale (o farne la revisione), per estendere la fruizione del suo contenuto ad altre nazionalità. Tra le situazioni più comuni che richiedono tale servizio vi sono:

Pazetti Leaf - Bullet  Film: streaming, cortometraggi, cinema, TED talks, canali on demand;

Pazetti Leaf - Bullet  Contenuto aziendale: corsi e formazione a distanza, webinar, video pubblicitari, istruzioni;

Pazetti Leaf - Bullet  Accessibilità: sottotitoli per non udenti o Closed Caption;

Pazetti Leaf - Bullet  Marketing: video istituzionali, formazione, presentazioni di vendita, video-lezioni, lives, testimonianze, ecc. In passato il marketing includeva soltanto la pubblicità su giornali, riviste, radio e TV, dépliant e cartelloni. Negli ultimi decenni tutto è cambiato! Considerando anche l’avvento di internet, si osserva che le aziende hanno iniziato a utilizzare le nuove tecnologie.

La Pazetti Traduções è un’agenzia boutique di traduzione che lavora con la produzione e la revisione di traduzioni finalizzate alla sottotitolazione. I professionisti sono specializzati nella traduzione e nell’interpretazione e per la maggior parte madrelingua inglese, spagnolo, italiano e portoghese, oltre ad essere in possesso del know-how relativo ai diversi settori di attività e relativo ai diversi settori di attività e delle competenze necessarie per realizzare progetti su misura. Se desideri entrare in contatto con noi, compila la richiesta cliccando qui.