Meu conteúdo precisa ser traduzido?

Antes de respondermos a essa questão, é importante que se faça uma distinção entre os diversos tipos de conteúdos e suas aplicabilidades no dia a dia profissional de diferentes setores do comércio e da indústria.

Uma empresa multinacional, por exemplo, costuma ter seus conteúdos institucionais traduzidos para todos os idiomas dos países em que ela está presente: website, manuais de procedimentos internos, políticas corporativas etc. Já os conteúdos utilizados para comunicação com público externo (stakeholders, imprensa, comunidades) costumam ser adaptados localmente, considerando não somente as características culturais daquele mercado, como as necessidades específicas para cada tipo de comunicação. Além disso, seus documentos jurídicos (como contratos) costumam ser traduzidos para os idiomas apenas das partes envolvidas.

No mercado do entretenimento, por exemplo, a tradução é ainda mais frequente e igualmente importante. Pensemos em um estúdio de cinema: os filmes que são lançados globalmente tem absolutamente todos os seus conteúdos traduzidos para dezenas de idiomas diferentes para que o filme alcance o maior número de pessoas possível. Peças promocionais como banners, trailers, press releases e afins já são feitos pensando justamente nessa acessibilidade de comunicação. Quanto mais fácil for a compreensão do que aquele filme pretende, sua história, seu gênero, mais eficientemente atrairá o público desejado, gerando lucro e melhorando os resultados do estúdio como um todo.

Sua empresa ainda não atua em mercados internacionais mas pretende fazê-lo? Certamente a tradução profissional será sua maior aliada neste processo. Para que você consiga elevar o potencial de atuação de sua marca para fora do país, ela precisa mostrar que está pronta para se comunicar com os mercados onde pretende atuar.

Não há como ser diferente, pois o público consumidor de seus serviços e produtos precisa entender perfeitamente o que você oferece, e a tradução profissional tem justamente esse papel de minimizar ruídos na comunicação e fazer com que a mensagem chegue ao seu destino da forma mais clara e correta possível. Neste caso, mesmo ainda não atuando internacionalmente, a comunicação e a tradução da sua vitrine institucional para o mercado externo deve ser feita nos mesmos moldes de quem já atua lá fora. Imagem e comunicação são os ativos mais valiosos de uma corporação, pois são elas que abrem portas para novos negócios e consequente expansão.

Em síntese, a necessidade de tradução dos seus conteúdos está relacionada diretamente com dois tipos de público: aquele com quem você já interage e aquele com quem deseja interagir. Seja como for, a tradução profissional é ferramenta importante para o atingimento de seus resultados e sustentabilidade do seu negócio.

Na Pazetti Traduções você encontra segurança para cuidar de todos os seus documentos com tradutores nativos, preços competitivos e total atenção aos prazos.

Visite nosso site e saiba mais: www.pazetti.com.br