Procurando saber mais sobre o que é tradução e quais as suas categorias? Conheça agora a Tradução Juramentada.
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial, realizada por um tradutor público autorizado, que garante a fidelidade do conteúdo original em outro idioma. Ela é um requisito legal para diversos documentos, como certidões de nascimento, diplomas, contratos e outros documentos que precisam ser apresentados em órgãos públicos ou instituições internacionais.
O que é um tradutor público?
O tradutor público é um profissional habilitado por concurso público que possui fé pública para realizar esse tipo de tradução. Ele é responsável por garantir a fidelidade do conteúdo original e a adequação da linguagem jurídica do idioma de destino.
Quando preciso de uma?
A tradução juramentada é necessária para diversos documentos, como:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Diplomas e históricos escolares;
- Contratos e outros documentos jurídicos;
- Procurações e outros documentos para fins de imigração;
- Documentos para abertura de empresas, tanto no exterior quanto no Brasil, caso haja sócios estrangeiros;
Quanto custa?
O custo varia de acordo com o número de palavras, a complexidade do texto e o idioma de destino. Em média, o preço varia entre R$ 50 e R$ 150 por lauda (cada lauda equivale a 1.000 caracteres sem espaços do texto em português).
Onde posso fazer?
A tradução juramentada pode ser feita direto com tradutores públicos. Você pode encontrar listas de tradutores públicos nos sites das Juntas Comerciais de cada estado, ou através de recomendações.
Essa tradução é um serviço essencial para quem precisa apresentar documentos em outro idioma em órgãos públicos ou instituições internacionais. Ao escolher um tradutor público, é importante verificar se ele é habilitado por concurso público e se tem experiência na área do seu documento.
Lembre-se: A tradução juramentada é um investimento que garante a fidelidade do seu documento e a sua validade legal.
Internacionalização de campanhas publicitárias
Criar campanhas publicitárias pensando no mercado local mas também em sua internacionalização pode ser desafiador. As campanhas mais queridas pelo público costumam fazer referências claras
La importancia de la traducción de contenido para el tráfico de su sitio web
Empresas com operações internacionais estão cada dia mais se preocupando com a importância da tradução de conteúdo para o tráfego do seu site e, com
Renata Grasseschi Dunck fala sobre seus 25 anos de experiência em internacionalização
A base de qualquer relacionamento é a boa comunicação e no mundo dos negócios internacionais isso não poderia ser mais verdadeiro. Nem sempre o inglês