Pular para o conteúdo
Pazetti Traduções
  • Home
  • Quem Somos
  • Serviços
    • Copywriting
    • Soluções para eventos
    • Localização
    • Soluções audiovisuais
    • Tradução e localização
  • Trabalhe Conosco
  • Blog
  • Contato
Menu
  • Home
  • Quem Somos
  • Serviços
    • Copywriting
    • Soluções para eventos
    • Localização
    • Soluções audiovisuais
    • Tradução e localização
  • Trabalhe Conosco
  • Blog
  • Contato
pt_BR
pt_BR
Pesquisar
Fechar
Solicite um Orçamento

Soluções audiovisuais

Início / Soluções audiovisuais

SOLICITAÇÃO DE ORÇAMENTO WHATSAPP

conteúdo audiovisual pensado para todos

Soluções que vão além da tradução e acessibilidade audiovisual

Campanhas publicitárias, vídeos, podcasts, webinars, transmissões ao vivo e conteúdos de treinamento são hoje essenciais para a comunicação das marcas. E uma vez que cada projeto envolve diferentes versões, canais e públicos, com prazos cada vez mais curtos e a expectativa de que tudo esteja alinhado à identidade da marca, e é aqui que costumam entrar os serviços de tradução e acessibilidade visual, além de outros.

Nesse contexto, quem está na linha de frente do audiovisual precisa garantir, também, que a mensagem se mantenha fiel em diferentes mercados, que o conteúdo esteja acessível a pessoas com deficiência e que legendagem, dublagem, locução e recursos de acessibilidade conversem entre si, sem acrescentar camadas desnecessárias de complexidade ao projeto.

É exatamente aqui que entram as soluções audiovisuais da Pazetti, que vão muito além da tradução e acessibilidade audiovisual. Integramos, em um único fluxo, tradução para legendagem, dublagem e voice-over, transcriação e localização de roteiros e letreiros, locução profissional com pessoas nativas de diferentes países, transcrição de conteúdo e recursos de acessibilidade — como Libras, audiodescrição e legendas para surdos e ensurdecidos. Assim, seus projetos audiovisuais ganham consistência de linguagem e alcance ampliado, além de se manterem inclusivos, com uma gestão mais simples para as equipes de gerenciamento de projetos e de produção audiovisual.

Palestra em auditório com apresentação em telão, representando gravações de eventos que podem receber tradução e acessibilidade audiovisual.

Profissionais nativos e especializados

Trabalhamos com equipes de tradução, localização e locução nativas e especializadas:

  • Português
  • Inglês
  • Italiano
  • Espanhol
  • Francês
  • Chinês
  • Japonês
  • Árabe
  • LIBRAS

 

E outros idiomas sob demanda, sempre com profissionais nativos e selecionados de acordo com o setor e o perfil do projeto.

CONHEÇA NOSSAS SOLUÇÕES AUDIOVISUAIS

Nossas soluções audiovisuais

Quando um projeto audiovisual precisa ser adaptado para novos idiomas, canais ou públicos, surgem diversas perguntas, entre elas: o que deve ser legendado, dublado, regravado, adaptado ou tornado acessível, onde encontrar um tradutor especializado, onde encontrar profissionais nativos para tradução ou locução. A Pazetti ajuda suas equipes na avaliação do conteúdo, organização dessas escolhas, na seleção de profissionais e na sua execução de ponta a ponta, com uma combinação de serviços multilíngues e multiculturais pensada para cada contexto.

Conheça nossas principais soluções para projetos audiovisuais multilíngues e acessíveis:

Tradução e localização para legendagem e roteiros

Quando seus vídeos precisam chegar a outros mercados ou públicos, a qualidade final do seu material audiovisual depende diretamente da qualidade da tradução e da adaptação cultural. É por isso que nossos serviços vão além da tradução de conteúdo. 

Nossas soluções englobam:

Tradução e localização de falas, roteiros e letreiros para legendagem
Em nossos projetos consideramos terminologia, tom de voz, contexto de uso (institucional, educacional, treinamento, campanhas) e referências culturais de cada mercado.

Atuação de tradutores e revisores nativos nos idiomas e culturas alvo
A seleção de equipes nativas garante naturalidade na leitura e evita soluções literais que não soam naturais para o público final, detalhes que fazem trazem maior proximidade da marca em mercados internacionais

Criação de legendas com sincronização precisa e marcação de tempo (time-coding)
O audiovisual requer agilidade e a redução  de camadas de produção e é por isso que nossos projetos de tradução e localização para legendagem já consideram a criação de legendas e marcação de tempo (time-coding), sempre seguindo boas práticas de leitura de legendas.

Tecnologia aliada à curadoria humana
As tecnologias audiovisuais estão em rápida evolução e na Pazetti usamos a tecnologia como ferramenta de apoio à transcrição e à geração de rascunhos de legendas, mas sempre aliados ao trabalho de nossa equipe especializada que atua na revisão, adaptação cultural e ajustes necessários para que as legendas mantenham nosso padrão de qualidade.

Entrega em formatos de legenda e roteiros
Na Pazetti buscamos sempre facilitar o trabalho das equipes de produção e, por isso, nossas entregas são feitas em formatos de roteiro ou legendas amplamente utilizados (como SRT, Final Draft e similares) ou até mesmo com as legendas já aplicadas ao vídeo, de acordo com as especificações técnicas e as plataformas em que o conteúdo será exibido.

Saiba mais sobre nossas soluções de Tradução e Localização

Soluções de acessibilidade audiovisual

Na Pazetti, a acessibilidade não atua como um item isolado, ela é parte fundamental de todos os projetos. Além de ampliar o alcance dos vídeos, essa camada de cuidado está alinhada às Lei Brasileira de Inclusão (LBI 13.146/2015) e às boas práticas recomendadas em normas e guias de acessibilidade para pessoas com deficiência.

Janela de Libras
Interpretação em Libras para inclusão de Janela de Libras em vídeos gravados, com criação de roteiros e atuação de intérpretes preparados para contextos corporativos, educacionais e institucionais, em alinhamento com pauta, terminologia e público — e com o reconhecimento da Libras como forma de comunicação e expressão assegurada em lei no Brasil.

Audiodescrição
Roteirização e gravação de audiodescrição para vídeos institucionais, educacionais, campanhas e gravações de eventos, com foco nos elementos visuais mais importantes para a compreensão do conteúdo, em linha com diretrizes e normas técnicas de audiodescrição adotadas no Brasil. Essa solução torna o vídeo acessível para pessoas cegas ou com baixa visão — cerca de 7% da população brasileira.

Legendas para surdos e ensurdecidos (ou legendas descritivas)
Criação de legendas em português adaptadas para pessoas surdas e com deficiência auditiva — cerca de 5% de toda a população brasileira —, seguindo boas práticas de legendas descritivas para surdos e ensurdecidos (LSE) em materiais digitais e audiovisuais.

Quer unir uma solução de acessibilidade audiovisual a uma solução para eventos presenciais, híbridos ou online? 

Conheça nossas soluções de acessibilidade para eventos.

Tradução e versão para dublagem, voice-over e locução profissional

Quando ouvir o conteúdo no idioma local é fundamental para a experiência em treinamentos, vídeos institucionais, campanhas ou apresentações, a dublagem e o voice-over aproximam a mensagem do público de destino. Mas até chegar à versão final desse conteúdo, nossas soluções incorporam algumas etapas:

Tradução e versão de vídeos e roteiros para dublagem e voice-over
Antes que possamos chegar à fase final de dublagem, voice-over ou locução profissional é preciso trabalhar a localização, tradução ou versão de vídeos e roteiros, sempre pensando em ajustes de linguagem, adaptação cultural, tempo e intenção para cada mercado, evitando soluções literais que não soam naturais para o público.

Seleção de locutores profissionais nativos das regiões, idiomas e culturas alvo
Algo difícil de encontrar no mercado brasileiro, mas essencial para garantir a naturalidade, credibilidade e aderência ao tom de marcas que sabem que para atuar globalmente e abrir novos mercados é preciso falar a língua do seu público. Para isso, temos equipes globais que podem ser selecionadas a partir de diferentes necessidades, país de destino, mulheres, homens, crianças, vozes maduras ou mais jovens, entre outras especificidades que típicas dos projetos audiovisuais.

Gravação e entrega de arquivos de áudio em formatos compatíveis com o fluxo de pós-produção
Nossos projetos de tradução para dublagem, voice-over e locução profissional são entregues em formatos compatíveis com o fluxo de pós-produção e sempre em alta qualidade. Prontos para mixagem com o vídeo e em conformidade com as especificações técnicas do projeto.

Quer desenhar uma solução que inclua também a tradução e localização de conteúdos em geral?

Conheça nossas soluções de Tradução e Localização.

Transcrição de conteúdo audiovisual

Quando é necessário transformar vídeo e áudio em texto estruturado, reutilizável e pesquisável, a transcrição passa a ser a base de várias entregas — de legendagem e dublagem a materiais escritos e relatórios internos.

Transcrição de vídeos e áudios em português e outros idiomas
Transcrição de conteúdo sempre com revisão humana e atenção à padronização de nomes próprios, termos técnicos e siglas em linha com o vocabulário estabelecido pela sua marca, sempre dentro do padrão solicitado por nossos clientes, seja ele em arquivos preparados para servir de base para legendagem, dublagem, materiais escritos, relatórios, trilhas de conhecimento e repositórios internos, facilitando busca e reaproveitamento de conteúdo. 

Além disso, oferecemos também opções de transcrição literal ou editada, conforme o objetivo (registro fiel, estudo, comunicação interna, treinamento).

Transcriação e localização de conteúdo, roteiros e letreiros

Quando a tradução literal não é suficiente e o conteúdo precisa funcionar como se tivesse sido criado naquele idioma, a transcriação e a localização são decisivas para o sucesso do seu projeto.

Transcriação de roteiros, letreiros (letterings)
Adaptação criativa de chamadas e mensagens-chave, respeitando tom de voz, contexto e objetivos de comunicação de cada peça.

Localização de conteúdo audiovisual
Aqui não é feita apenas a tradução, mas também uma etapa adicional de adaptação cultural para diferentes países e regiões, ajustando referências culturais, exemplos, expressões idiomáticas e escolhas de linguagem para o público de destino, sem perder a essência da marca.

Harmonização de terminologia com glossários existentes e diretrizes globais
Marcas globais precisam manter coerência entre vídeos, canais e campanhas em diferentes idiomas e é por isso que trabalhamos com a harmonização de terminologias já adotadas pelas marcas, fazendo uso de glossários ou diretrizes globais já existentes ou até mesmo criando esses glossários e diretrizes juntamente com nossos clientes.

Conheça nossas soluções de Localização

Consultoria em projetos audiovisuais multilíngues e acessíveis

Antes de definir quantas versões, quantos idiomas e quais recursos de acessibilidade um vídeo precisa, é importante desenhar o projeto certo. É isso que fazemos na consultoria em projetos audiovisuais multilíngues e acessíveis.

  • Mapeamos o escopo do conteúdo
    Tipo de vídeo (institucional, campanha, treinamento, EAD, saúde, etc.), públicos-alvo, canais de exibição e objetivos de comunicação.
  • Definimos a estratégia de idiomas e formatos
    Quais vídeos precisam de legendagem, dublagem ou apenas transcrição; quais idiomas fazem sentido; onde entra voice-over ou locução; como organizar versões por mercado.

  • Planejamos a camada de acessibilidade audiovisual
    Avaliamos necessidades de Libras, audiodescrição, legendas acessíveis e closed caption em cada contexto, em linha com a LBI e boas práticas de acessibilidade audiovisual, para apoiar áreas de D&I, jurídico, compliance e comunicação.

  • Desenhamos o fluxo e o orçamento linguístico
    Organizamos etapas, prazos e entregáveis, considerando o que pode ser automatizado com segurança e o que exige curadoria humana especializada, reduzindo retrabalho e a carga de coordenação das equipes internas.

Seu projeto envolve também eventos presenciais, online ou híbridos?

Conheça nossos serviços de acessibilidade para eventos.

 

SOLICITE UM ORÇAMENTO

Por que escolher a Pazetti para soluções audiovisuais multilíngues e acessíveis

Quando você escolhe a Pazetti, não está apenas contratando serviços pontuais. Está trazendo para perto uma parceira de confiança que enxerga seus projetos audiovisuais como parte de um projeto de comunicação global, multilíngue e inclusivo que precisa oferecer a melhor experiência para seu público.

Visão estratégica
Não tratamos tradução, localização, legendagem, dublagem, voice-over e acessibilidade como serviços isolados. Enxergamos essas soluções como parte da estratégia de comunicação global e acessível que visa conectar linguagem, canais, público e objetivos de cada projeto. ESG aplicado à comunicação da sua empresa.

Curadoria especializada e profissionais nativos
Trabalhamos com tradutores, revisores, localizadores, legendistas e locutores nativos nos idiomas e culturas alvo. Oferecemos, literalmente, um mundo de oportunidades aos nossos clientes e parceiros com soluções essenciais para garantir naturalidade, precisão terminológica e respeito às nuances culturais de diferentes mercados. Porque global não precisa ser complicado. 

Qualidade técnica alinhada a normas e boas práticas
Seguimos referências da Lei Brasileira de Inclusão (LBI – Lei 13.146/2015) e normas e guias de acessibilidade audiovisual na produção de projetos de audiodescrição, legendas descritivas para surdos e ensurdecidos, closed caption e interpretação em Libras para uma melhor experiência do seu público. Além disso, seguimos padrões internacionais para suas legendas acessíveis, sempre com atenção à marcação de tempo,  número de caracteres e tempo de visualização em tela específicos para cada formato e público.

 

Soluções integradas em um único parceiro
Em vez de espalhar legendagem, dublagem, locução, transcrição, transcriação, tradução localização, Libras e audiodescrição entre vários fornecedores, você concentra esses serviços na Pazetti. Integramos a camada linguística e acessível dos seus vídeos em um só fluxo, em diálogo com produtoras, agências e equipes internas.

Gestão de projetos audiovisuais multilíngues
Coordenamos versões de legendas e faixas de áudio em diferentes idiomas para um mesmo conteúdo, mantendo consistência de terminologia e tom de voz entre mercados e unificando o cronograma com a sua produtora ou equipe interna, evitando retrabalho, dando previsibilidade e simplificando o acompanhamento para a gerência de projeto.
 
Tecnologia aliada à curadoria humana
Utilizamos ferramentas avançadas de transcrição, marcação de tempo e apoio à tradução para ganhar agilidade e consistência entre versões, mas nunca abrimos mão da revisão e da adaptação feita por especialistas. Isso permite acelerar etapas operacionais, manter glossários e arquivos organizados e tirar das equipes internas a responsabilidade de “cuidar da legenda” ou do áudio de cada idioma, sem abrir mão da qualidade e da segurança da mensagem.
QUEM SOMOS

Para quem criamos soluções de tradução e acessibilidade audiovisual?

Nossas soluções audiovisuais são pensadas para equipes que lidam diariamente com vídeos, áudios e conteúdos digitais, garantindo consistência, alcance e acessibilidade sem aumentar a carga de trabalho de suas equipes de produção.

Produtoras de vídeo e pós-produção

Para produtoras que trabalham com filmes, vídeos institucionais, campanhas, conteúdos digitais e treinamentos para marcas que atuam em vários mercados e canais, e precisam de um parceiro confiável para cuidar da camada linguística e acessível dos seus projetos — sem retrabalho na ilha de edição.

Agências de publicidade, marketing e comunicação

Para equipes que criam campanhas, conteúdos institucionais e ações de marca e precisam transformar roteiros e vídeos em versões multilíngues e acessíveis, mantendo a ideia criativa, o tom de voz e a identidade da marca em cada idioma trabalhado.

Empresas de pequeno, médio e grande porte e multinacionais

Para áreas de marketing, comunicação interna, treinamento, vendas e pós-vendas e outras áreas de negócio que produzem vídeos de onboarding, cultura, produtos, segurança, compliance e desenvolvimento – e precisam que esse conteúdo seja entendido por pessoas com diferentes necessidades de acesso e/ou em outros países.

Empresas de saúde, farmacêuticas e ciências da vida

Para laboratórios, hospitais, operadoras, empresas de dispositivos médicos e organizações de saúde que produzem vídeos educativos para profissionais e pacientes, materiais de treinamento regulatório, conteúdos sobre uso seguro de medicamentos e campanhas de conscientização. Projetos que exigem terminologia precisa, alinhamento regulatório e acessibilidade audiovisual (Libras, audiodescrição, legendas acessíveis) para cumprir exigências legais, de compliance e de reputação.

Equipes de educação corporativa, EAD e edtechs

Para universidades corporativas, áreas de A&D, instituições de ensino, edtechs e plataformas de cursos on-line que trabalham com videoaulas, trilhas de aprendizado e conteúdos de capacitação e precisam torná-los multilíngues e acessíveis, respeitando terminologia, metodologia e diretrizes pedagógicas em cada idioma.

Organizações públicas, educacionais e do terceiro setor

Para instituições que têm o compromisso de disponibilizar vídeos institucionais, campanhas educativas, conteúdos de prestação de contas e gravações de eventos de forma acessível e, muitas vezes, em mais de um idioma – alinhando comunicação, inclusão e conformidade com a legislação.

Quer que seus vídeos alcancem mais pessoas, em mais idiomas, sem perder a qualidade?

Conte com a Pazetti para cuidar da tradução e da acessibilidade audiovisual dos seus conteúdos – de forma integrada, com profissionais nativos e em diálogo com sua equipe.

PLANEJE SEU PROJETO AUDIOVISUAL COM A PAZETTI
Equipe de profissionais reunida em mesa de reunião, ilustrando consultoria em serviços de interpretação e acessibilidade para eventos corporativos.

Somos especialistas em soluções multilíngues e acessíveis

Soluções completas para sua empresa

Soluções para eventos

Tradução & Localização

Serviços multiculturais

Tradução juramentada

SOLICITE UM ORÇAMENTO

Nossos Artigos

Fique por dentro da Pazetti Traduções

Tradução Simultânea: comunicação efetiva em tempo real

Tradução Simultânea: comunicação efetiva em tempo real

VER MAIS
Tradução Estratégica: Como Proteger a Reputação da Sua Marca Globalmente

Tradução Estratégica: Como Proteger a Reputação da Sua Marca Globalmente

VER MAIS
Tradução Juramentada: o que é, quando precisa e como funciona?

Tradução Juramentada: o que é, quando precisa e como funciona?

VER MAIS
VER TODOS

Solicitar Orçamento

Envie uma mensagem

  • Legendas descritivas (LSE)
  • Audiodescrição
  • Janela de LIBRAS

Receba conteúdos exclusivos

Cadastre-se e receba conteúdos exclusivos sobre comunicação internacional.

+55 (11) 99366-6845 ou Whatsapp

Envelope
Linkedin-in
Instagram
Whatsapp
Newspaper
Twitter

©2026. Todos os direitos reservados.

Política de Privacidade

Desenvolvimento de Site by UpSites.