TRADUÇÃO JURAMENTADA

Traduzione giurata e traduzione semplice: cosa le distingue?

Con la globalizzazione e l’aumento dei rapporti commerciali tra Paesi di lingue diverse, il volume delle traduzioni di documenti nell’ambito del mondo aziendale è cresciuto in modo significativo. Nonostante alcuni documenti non richiedano traduzione, si può mantenerne il contenuto nella lingua originale oppure procedere a una traduzione semplice, vi sono anche casi specifici per cui la Legge brasiliana stabilisce che la traduzione venga svolta da un traduttore giurato.

Ciò che la maggior parte delle persone ignora è che non tutti i traduttori possono realizzare questo tipo di traduzione che fa fede a livello pubblico e che, pertanto, richiede un professionista abilitato nella lingua verso cui si traduce e ovviamente la padronanza della lingua portoghese, oltre ad aver superato un concorso pubblico e ad essere inscritto presso la camera di commercio.

SCOPRI LE DIFFERENZE

Folha pazetti - Bullet Traduzione semplice
La traduzione semplice può essere utilizzata dai privati per fini specifici, oltre che per questioni lavorative e a scopi commerciali.

Folha pazetti - Bullet Traduzione giurata
Può essere realizzata dal traduttore specializzato e abilitato a farlo, ed è richiesta dalla Legge per alcuni documenti – cfr. Decreto-legge brasiliano nº13.609/43. Ogni traduzione di tal sorta deve contenere la firma del traduttore giurato riconosciuta dall’Ufficio notarile per garantirne l’autenticità.

Affinché preservino il proprio valore legale in Brasile, i documenti civili come atti di nascita, matrimonio, morte, sentenze di divorzio, solo per citarne alcuni, necessitano della traduzione giurata. La regola vale anche per documenti personali come carta d’identità, patente di guida, tesserini professionali, diplomi, curricula scolastici, deleghe, atti costitutivi e così via.

Conosciuta altresì con il nome di traduzione pubblica, rispecchia in portoghese il documento originale che, oltre alla fedele trascrizione del testo, e diversamente dalla traduzione semplice, deve contenere informazioni come il richiamo al tipo di documento e alla forma di ricezione (documento originale, copia via e-mail, etc.). Il traduttore deve trascrivere con fedeltà il documento, facendo risultare gli elementi in esso contenuti come bolli, timbri, simboli, firme e qualunque altra informazione che possa contribuire alla sua comprensione.

Folha pazetti - Bullet Conclusione
Anche se, come già esplicitato sopra, i contratti riguardanti attività commerciali internazionali non devono essere tradotti o possono essere oggetto unicamente di traduzione semplice, nel caso di composizione di controversie giuridiche intentate nel territorio brasiliano è obbligatorio accludere la traduzione giurata del contratto e di ogni altro documento presente nella pratica.

La traduzione giurata si distingue da quella semplice non solo per il tipo di professionista che deve aver superato un concorso e dev’essere abilitato per tale incarico, ma anche per la complessità insita nella traduzione giurata. Si osservi che essa mira alla validazione di documenti in lingua straniera conferendo loro valore legale sul territorio brasiliano, evitando possibili inesattezze, contraffazioni o errori rispetto al documento originale.

Andreia Daros è Socia dello Studio Legale “Ferrareze e Freitas Advogados”

OAB/SP 294.669-A

OAB/RS 74.050

ffa.com.br