La nostra missione è connettere culture, persone e affari

Una ricerca, effettuata in otto Paesi dal Common Sense Advisory, dimostra che i consumatori, anche quando parlano più di una lingua, confidano maggiormente in un contenuto elaborato nella loro lingua. 72,1% dei consumatori trascorre la maggior parte del tempo navigando in siti scritti nel loro idioma nativo e 72,4% hanno detto di preferire acquistare on line da siti che hanno una versione nella loro lingua madre.

È in questa prospettiva che nasce la Pazetti Language Consulting, con l’obiettivo di aiutare le imprese a stare in comunicazione con i loro clienti finali eliminando la barriera linguistica. La comunicazione diventa più diretta, obiettiva e immediata, senza dare adito a incomprensioni, permettendo un totale allineamento di idee, indipendentemente dall’idioma originario del consumatore finale.

Offriamo ai nostri clienti un servizio diversificato e di alta qualità perché ci atteniamo a un’elaborata metodologia di lavoro il cui risultato non è la traduzione letterale. Il nostro metodo comprende tutta una ricerca terminologica dei termini stranieri e di facile comprensione per il cliente finale, indipendentemente dal suo idioma di origine, l’elaborazione di un glossario specifico e personalizzato, oltre a curare le fasi della revisione e dell’editing del testo. Sono queste sfumature, la minuziosa attenzione al testo che differenziano il team della Pazetti Language Consulting.

CONOSCETE LA DIFFERENZA TRA I VARI TIPI DI TRADUZIONI?

SCOPRITE QUALI SONO E QUAL È IL PIÙ ADATTO ALLE VOSTRE NECESSITÀ.

Traduzione semplice

(o traduzione libera)

Sono le traduzioni che non sono eseguite per fini ufficiali o legali e che non devono essere giurate.

Traduzione tecnica

Si tratta di una traduzione più specifica. In questo caso selezioniamo i nostri traduttori a partire dall’analisi personalizzata del cliente. In base al profilo del progetto, selezioniamo traduttori madrelingua specialisti delle diverse aree.

Traduzione giuridica

È la traduzione non giurata di contratti e testi giuridici di diritto penale, tributario, del lavoro e del consumatore, ecc. In questo caso ci affidiamo a professionisti che hanno un occhio clinico per le caratteristiche proprie dell’ambito legale.

Traduzione finanziaria

Viene elaborata da traduttori specializzati nell’area finanziaria e con esperienza di documenti bancari, contabili, revisioni fiscali, investimenti, ecc.

Traduzione di siti web

Traduciamo il contenuto del sito della vostra impresa, così come le descrizioni e specificazioni dei prodotti, termini di uso e privacy policies, dati SEO o il vostro blog per far conquistare alla vostra impresa nuovi mercati.

Traduzioni urgenti

Possiamo aiutarvi. Entrate in contato e richiedete una valutazione.

Il differenziale della Pazetti Language Consulting è la cura con cui esaminiamo i testi tradotti prima che arrivino al consumatore finale. Oltre alle diverse tipologie di traduzione, garantiamo altri servizi per ciascun testo affidatoci. Il contenuto di ciascuna traduzione è esaminato in diverse fasi, che sono:

Revisione di testi

La Pazetti Language Consulting assicura la revisione di tutti i contenuti garantendo la qualità e l’eccellenza dei testi prodotti. Confrontiamo il testo originale con quello tradotto dal traduttore professionista. Analizziamo l’uso corretto delle regole ortografiche e grammaticali di ciascun linguaggio, la costruzione delle frasi in accordo con l’idioma in cui il testo è stato tradotto e l’obiettivo finale indicato dai clienti. Questa revisione della traduzione è necessaria per avere la garanzia che si tratti di un’esatta interpretazione o versione del testo originale.

Editing di testi

Lavoriamo solo con il testo tradotto, il testo originale viene usato solo come fonte di consultazione. Vagliamo di nuovo il contenuto nell’intuito di offrire una lettura più naturale e gradevole. In questa fase verifichiamo se nel testo ci sono incongruenze e se questo è stato adattato al pubblico potenziale e al tipo di pubblicazione. L’editing di testi è un controllo finale che attesta la qualità e la struttura generale del materiale che verrà consegnato al cliente.

Sottotitolazione

Sottotitoliamo video di diversi generi e per finalità distinte, sempre passando al vaglio le necessità di ciascun cliente e facendo gli adattamenti del caso. L’idea è consegnare un servizio di eccellenza affinché, alla fine del processo, il cliente possa fare uso del file senza ulteriori interventi. Questo servizio contempla anche la localizzazione, gli aspetti culturali, storici, politici e socioeconomici del video. Restituiamo il contenuto del file nel formato che soddisfi al meglio le necessità dei nostri clienti.

Localizzazione

La localizzazione oltrepassa il processo di traduzione. Dopo essere stato tradotto, il testo viene adattato alla cultura e alla terminologia della lingua di arrivo. In questa fase sono presi in considerazione gli aspetti culturali, politici, socioeconomici e giuridici della lingua, sottolineando e aggiungendo i tratti delle caratteristiche di ciascuna nazionalità. In questo modo assicuriamo una lettura ancora più naturale e dinamica, e la comunicazione è resa più obiettiva e immediata, diminuendo il rischio di incomprensioni o informazioni ambigue. Questo processo aiuta la vostra impresa a comunicare globalmente, aggregando rilevanza al testo, che risulterà di facile comprensione per il lettore finale.

Trascrizione di audio e video

La trascrizione di audio e video ha come obiettivo convertire la forma originale del contenuto del file audiovisivo in testo. In questo modo il cliente passa ad avere in mano tutto il contenuto che desidera. Queste trascrizioni possono essere utilizzate per creare il closed caption, la sottotitolazione dei video, o per un diverso obiettivo.

Elaborazione di glossari

Durante il processo traduttivo, elaboriamo e aggiorniamo anche il glossario della vostra impresa con termini che consideriamo importanti per la manutenzione uno standard terminologico dell’impresa. Tale glossario serve come base non soltanto per uniformare la traduzione in corso, ma anche quelle che in futuro presenteranno la stessa terminologia. Questo procedimento garantisce l’eccellenza dei nostri servizi, rendendo i testi sempre più coerenti e obiettivi. Nel caso in cui la vostra impresa già abbia il proprio glossario, possiamo utilizzarlo come base per nuovi progetti e aggiornarlo d’accordo con la necessità.

Consulenza linguistica

La Pazetti Language Consulting offre test di lingua che garantiscono il livello di conoscenza dell’idioma da parte dei vostri dipendenti. Predisponiamo test che includono grammatica, comprensione orale e produzione di testi. Testiamo i vostri dipendenti sulla ricchezza del loro vocabolario, oltre che sulla loro abilità orale, e verifichiamo la disinvoltura di ciascuno valutando il livello specifico di conoscenza. Tale valutazione può essere applicata ai fini della selezione dei dipendenti o di una valutazione d’accordo con i piani di carriera, magari una futura promozione, ai fini di investire in un MBA o anche di una verifica periodica dei vostri dipendenti.

Digitazione, formattazione, edizione, diagrammazione e conversione di file

La Pazetti Language Consulting si distingue anche perché offre la possibilità di consegnare i lavori già digitati, convertiti nell’estensione del file desiderato, diagrammati per la versione finale che sarà utilizzata. Elaboriamo il layout di testi, lavoriamo con la diagrammazione di parti visive e stampate. L’obiettivo è garantire la presentazione dei documenti nel loro formato originale, con il contenuto già debitamente tradotto, pronto per la distribuzione e la stampa.