Com a aproximação do final de ano, as empresas começam a preparar suas convenções comerciais – reuniões de equipes da matriz e das filiais, apresentação de resultados, reuniões de planejamento estratégico, encerramento de ciclos, entre outros. No caso das empresas multinacionais, estes eventos se configuram como uma verdadeira torre de Babel: quanto maior a presença da companhia no mundo, maior o número de idiomas falados nestas ocasiões.
O idioma oficial das multinacionais
Mesmo que o inglês ainda seja a língua oficial da maioria das multinacionais, isso funciona muito bem no papel – ou, nos dias de hoje, no digital. Materiais institucionais como site, apresentações, relatórios, a própria troca de e-mails entre executivos e suas equipes, entre outras comunicações, podem ser padronizados em inglês. Mas nos encontros presenciais e online, onde todos falam e escutam, é preciso haver um território seguro que garanta a total compreensão das informações trocadas ali, bem como a confidencialidade dos acordos comerciais e estratégicos que resultam destes encontros.
... nos encontros presenciais e online é preciso haver um território seguro que garanta a total compreensão das informações trocadas ali, bem como a confidencialidade dos acordos comerciais e estratégicos que resultam destes encontros.
Crie um território seguro para seus colaboradores
Nos eventos presenciais, recomendamos fortemente o uso de um ou mais tradutores-intérpretes dependendo do tamanho e duração do evento. Ele poderá mediar negociações e dar suporte a executivos e equipes que falam idiomas diferentes e que não têm o inglês fluente o suficiente para acompanhar todo o conteúdo ou até mesmo o inglês como segunda língua. Estes profissionais trabalham junto às equipes e traduzem imediatamente o que está sendo dito, garantindo que a informação passada será compreendida tal qual.
Nos encontros online, tão comuns hoje em dia, especialmente após a pandemia, o tradutor-intérprete trabalha da mesma forma, mediando as conversas e sendo o principal suporte para o resultado final pretendido – afinal, a comunicação clara é a base das melhores e mais importantes negociações.
La legendagem também é um excelente recurso, especialmente para a apresentação de vídeos durante o evento e para o registro em vídeo destes eventos. Geralmente as empresas produzem materiais institucionais a partir destes encontros, seja para arquivo ou divulgação para público interno e externo. A tradução para legendagem é igualmente importante e não substitui o trabalho do tradutor-intérprete, e sim o complementa.
Em ambos os casos, optar pela tradução profissional garante também a total confidencialidade das informações traduzidas, assegurando à empresa que temas sensíveis referentes ao seu negócio não vão se perder no processo de tradução nem serão divulgadas fora daquele ambiente seguro.
Na Pazetti Traduções, trabalhamos com equipes altamente especializadas e nossos tradutores- intérpretes estão preparados para assessorar você, sua empresa e seus clientes em qualquer tipo de evento – do mais simples ao mais complexo.
Traduções estratégicas para sua expansão internacional
Você certamente já ouviu a expressão “o combinado não sai caro”, certo? Se isso é verdade nas relações interpessoais, imagine no mundo dos negócios! Quem
Traduzione giurata e traduzione semplice: cosa le distingue?
Com a globalização e um número crescente de negócios entre Países de línguas distintas, o volume de traduções de documentos no mundo corporativo aumentou significativamente.
Serviços de idiomas que vão além da tradução de textos
Temos visto e participado ativamente da evolução e da ampliação dos serviços de uma empresa de tradução profissional, como a nossa. Hoje, a tradução profissional