Come misurare gli investimenti nella traduzione professionale e vedere la figura del traduttore professionale come un alleato negli affari.

Tradurre professionalmente documenti e materiali istituzionali della propria azienda ha una serie di vantaggi se consideriamo la mitigazione dei rischi commerciali, soprattutto per quelle aziende che operano nei mercati internazionali e fanno affari in diverse lingue.

Nella routine di tutti i giorni, nelle chiacchierate tra l’azienda e i clienti, un buon livello di padronanza della lingua straniera assicura il successo delle trattative quando si tratta di capire gli accordi e i contratti verbali.

Per quanto riguarda invece la stesura di contratti di compravendita, la definizione di regole e i procedimenti per i rappresentanti commerciali e altri documenti di carattere permanente, la traduzione professionale evita una serie di problematiche che vanno ben oltre la comprensione della lingua straniera.

Alcuni punti delicati che non sfuggono ai professionisti madrelingua e traduttori tecnici specializzati sono:

   Pazetti Leaf - Bullet L’uso di espressioni idiomatiche: la traduzione accurata di termini tecnici e di espressioni tipiche di una determinata cultura evita errori nei procedimenti giuridici, nella produzione di beni e prodotti diversi nonché nell’interpretazione degli accordi. Quanto più un documento viene redatto bene in una lingua straniera, tante più garanzie commerciali e giuridiche le aziende avranno.

   Pazetti Leaf - Bullet Forestierismi: il traduttore professionale riesce a distinguere parole ed espressioni utilizzate in modo colloquiale che non possono o non devono essere impiegate in accordi commerciali, documenti giuridici o materiali istituzionali.

   Pazetti Leaf - Bullet Argomenti sensibili: come in portoghese, alcune parole potrebbero avere una connotazione peggiorativa a seconda del contesto. Anche se impiegate in modo grammaticalmente corretto, c’è il rischio che siano interpretate male creando inutili disagi. L’attenzione e il rispetto verso le culture con cui un’azienda si rapporta è fondamentale e la loro mancanza può dar vita a una rottura commerciale, danneggiando futuri affari nonché l’immagine istituzionale.

Alla stregua degli investimenti in content marketing o in pubblicità per rafforzare un marchio, le somme investite per avvalersi della traduzione professionale si trasformano in una maggior credibilità dell’azienda nei confronti dei suoi clienti e in una maggior sicurezza commerciale e giuridica per gli affari.