Traduzione di contenuto

L’importanza della traduzione del contenuto per il traffico del proprio sito web

Le aziende che operano sul mercato internazionale si preoccupano sempre più del contenuto e della traduzione dei propri siti web, e infatti con l’aumento delle ricerche su internet avere un sito con contenuto tradotto in diverse lingue fa una grande differenza ed è ormai un prerequisito negli affari.

Alcuni studi di mercato indicano che i clienti tendono a desistere dal navigare su siti il cui contenuto non sia adattato alla loro lingua. Aziende che intendono internazionalizzare i propri affari, esportare o stabilire relazioni internazionali – sia con altre aziende (B2B) sia con clienti finali (B2C) – non possono trascurare la capacità di comunicare nella lingua dei rispettivi mercati di destinazione come parte integrante della propria strategia.

In tal senso, il grande segreto è la capacità di lavorare sul contenuto del proprio sito in modo che risulti ottimizzato e pronto per il consumo di persone di diversi paesi e culture, oltre a inserire questo contenuto tra le priorità strategiche del proprio operato.

I termini più cercati dai visitatori del tuo sito devono essere confacenti alla lingua e a ciò che viene cercato. Ciò vuol dire che se hai interessi in Italia, e questo pubblico è essenziale per i tuoi affari, è molto importante contemplare gli argomenti e i termini da loro più cercati.

Neil Patel,, cofondatore britannico della NP Digital, nonché uno dei principali nomi del Marketing Digitale del mondo, racconta che gli è già capitato di non consultare siti suggeriti dalle ricerche su Google perché erano in lingue diverse dalla sua. In uno dei suoi post, Patel afferma inoltre di aver notato che durante una di queste ricerche stava perdendo tonnellate di traffico sul suo sito, semplicemente per il fatto di non avere il contenuto tradotto. In seguito a questa constatazione, ha cambiato subito la strategia della sua azienda e ha iniziato a offrire contenuto in diverse lingue. Non c’è bisogno di dire qual è stato il risultato, vero?

Tuttavia, non dimenticare che se da un lato il contenuto tradotto può offrire maggiori opportunità a te e alla tua azienda, dall’altro la traduzione automatica o la traduzione fatta male possono causare esperienze disastrose. Qui nel nostro blog commentiamo alcuni gli errori di traduzione e le loro conseguenze sugli affari internazionali.

Se hai clienti, anche potenziali, distribuiti in tutto il mondo, è importante che scoprano che esisti. Una traduzione fatta bene, insieme alla collaborazione con un’agenzia di marketing digitale, farà dunque in modo che il tuo sito venga facilmente trovato nelle ricerche.

La Pazetti   dispone di professionisti specializzati nella traduzione e nell’interpretazione ed esperti in diversi settori di attività – in base alla domanda del cliente – , nonché madrelingua di lingua inglese, spagnola, italiana e portoghese. Per saperne di più su questo e sugli altri lavori, clicca qui.