Professor de idiomas ou tradutor, qual a melhor opção para o o seu negócio?

Al final de cuentas, ¿cómo saber si lo que usted necesita para su negocio es un profesor de idiomas o un traductor?

Puede que no lo parezca, pero estas dos profesiones tienen objetivos distintos y actúan en áreas diferentes, a pesar de estar relacionadas. ¿Le parece extraño? En realidad, no lo es. Lo que sucede es que el trabajo del traductor complementa al del profesor de idiomas y viceversa. Mientras que este último asesora en la dinámica de la conversación, el primero se centra exclusivamente en la traducción, guiándose por la interpretación del contenido y de la cultura de los idiomas con los que trabaja, sin ruido.

La traducción de idiomas está inmersa en la cultura de cada país y de cada región, por lo que es necesario tener en cuenta si el traductor, además de hablar un idioma con fluidez, conoce las diferencias entre las características culturales del idioma original y de aquel hacia el cual traducirá el texto, puesto que una interpretación errónea generará equívocos que, dependiendo del caso, podrán perjudicar la imagen de la empresa o generar pérdidas financieras.

OBJETIVOS

El factor decisivo en lo que se refiere a este tema está relacionado con los objetivos de su negocio y la cultura de las empresas involucradas en esa cuestión. La contratación de ambos profesionales debe estar directamente relacionada con las estrategias de los negocios internacionales que su empresa ha desarrollado o está a punto de desarrollar.

Es necesario entender que un idioma determinado, por ejemplo, estará sujeto a múltiples interpretaciones de acuerdo con el país en el que se lo habla. Es decir, se debe estar muy atento y en sintonía con las expresiones, los términos y la jerga locales, centrándose en la conversación y la traducción de los textos, para no caer en una traducción al pie de la letra.

Para entender mejor lo que ambos profesionales pueden desarrollar en términos de negocios para su empresa, detallamos a continuación algunas características muy importantes.

Folha pazetti - Bullet PROFESOR

Este profesional es responsable por la enseñanza y preparación de clases centradas en el uso del idioma. De manera dinámica, es capaz de entrenar a un estudiante durante un cierto período de tiempo con el objetivo de transferir habilidades generales de comunicación en un idioma, incluso capacitándolo para hablar por teléfono, participar en reuniones y hacer presentaciones con más tranquilidad y seguridad.

En lo que respecta a la conversación, los profesores suelen adoptar entrenamientos en formato verbal o escrito, centrados siempre en la comunicación rápida con los clientes, ya sea formal o informal y relacionada con la rutina de trabajo.

Este tipo de contratación tiene beneficios para el estudiante que desea comunicarse en otro idioma haciendo solo unos meses de clase. Sin embargo, la desventaja es que el proceso suele ser duradero, según el idioma y el rendimiento del estudiante, y en la vida cotidiana algunos términos pueden ser malinterpretados precipitadamente por razones culturales (especialmente los términos técnicos y la jerga).

Los procedimientos que requieren resultados inmediatos, como por ej., la traducción de documentos tales como contratos, propuestas, presentaciones institucionales y materiales importantes de comunicación empresarial, reuniones de negocios o servicios de subtitulado y doblaje, requieren la pericia de profesionales con conocimientos técnicos en la materia como traductores e intérpretes.

Folha pazetti - Bullet TRADUCTOR E INTÉRPRETE

El intérprete y el traductor actúan como facilitadores e intermediadores de la traducción oral y escrita en los más diversos idiomas. Su tarea consiste en respetar por completo la traducción, siguiendo el contexto original explicitado por el cliente, sin ser literal y considerando todas las adaptaciones culturales y terminológicas necesarias.

Dichos profesionales cumplen un papel muy importante en los negocios de las organizaciones debido a su gran capacidad para comprender los términos técnicos e incluso las jergas locales, que cambian de un país a otro, además de desempeñar un rol auxiliar muy importante en la traducción de textos o durante las conferencias virtuales o presenciales, en las que se requiere un gran dinamismo y comprensión del idioma hablado.

Este trabajo suele ser realizado por traductores nativos en el idioma de destino, quienes contribuyen con sus diversas experiencias al perfeccionamiento de las estrategias de negocios, derribando las fronteras entre las culturas, en su papel de facilitadores de la comunicación para las empresas o personas que nunca han tenido contacto con otros idiomas y culturas.

La traducción y la interpretación de idiomas pueden realizarse a través de materiales impresos y audiovisuales, tales como contratos, libros, artículos, vídeos, podcasts, conferencias, capacitación y educación a distancia (EAD) entre otros.

TRABAJAR EN CONJUNTO

Los profesores y traductores pueden y deben trabajar en colaboración, dado que sus habilidades se complementan para brindar el apoyo que usted necesita en las estrategias de comunicación de su negocio.

Estos profesionales trabajan estratégicamente acogiendo las culturas, ya sea de la manera en que la persona transmitirá su mensaje o en cómo lo recibirá. Todo este proceso se basa en la confianza y para ello debe establecerse una buena comunicación, sin discordancias.

Asimismo, ambos profesionales cuentan con la pericia necesaria para servir de pilares a la estructura de comunicación internacional de las empresas, dedicando toda la atención pertinente al abordaje de un nuevo cliente, a la manera de cerrar nuevos negocios, ayudar en las transacciones, preparar materiales escritos, saludos o felicitaciones.

Caso você precise de um auxílio neste sentido, entre em contato com a Pazetti Traduções, focada em serviços de traducción realizados por profissionais especializados em cada área de negócio e nativos em cada um dos quatro idiomas oferecidos (inglês, espanhol, italiano e português).

Aproveche la oportunidad de conocer más sobre este tipo de colaboración entre profesores y traductores en la charla a la que fuimos invitados por Ana Zalcberg, directora de Espanhol Fluente, haciendo clic aquí