Professor ou tradutor

Professor de idiomas ou tradutor?

Afinal, como saber se um professor de idiomas ou um tradutor é a melhor opção para o que o seu negócio precisa?

Pode não parecer, mas as profissões de professor e tradutor possuem objetivos diferentes, atuando em áreas distintas, apesar de possuírem uma relação comum entre si. Estranho? Não. Ocorre que o trabalho do tradutor é complementar ao trabalho do professor de idiomas, e vice-versa. Enquanto um profissional auxilia na dinâmica voltada para a conversação, o outro foca na tradução pura e íntegra, pautada pela interpretação do conteúdo e na cultura do idioma, sem ruídos.

tradução de línguas esbarra nas culturas de cada país e região, portanto, é preciso compreender se o profissional, além de fluente, é conhecedor também das diferenças entre as culturas do idioma original e daquele para o qual o texto será traduzido, pois interpretações erradas geram ruídos e, dependendo do caso, podem gerar prejuízos de imagem ou até mesmo financeiros.

OBJETIVOS

O fator decisivo nesta questão deve estar atrelado aos objetivos do seu negócio e às culturas das empresas envolvidas nessa questão. A contratação de ambos os profissionais deve estar diretamente relacionada às estratégias dos negócios internacionais que sua empresa vem desenvolvendo ou está para desenvolver.

É preciso compreender que uma determinada língua, por exemplo, tem interpretações diferentes em cada um dos países dos quais ela é falada. Ou seja, é preciso estar muito atento e antenado com as expressões, termos e gírias locais, voltados para a conversação e tradução de textos, ao pé da letra.

Para compreender melhor o que ambos os profissionais podem desenvolver em termos de negócios para a sua companhia, detalhamos a seguir algumas características muito importantes!

Folha pazetti - Bullet PROFESSOR

Esse profissional é responsável por ministrar e preparar aulas voltadas ao treinamento de idiomas. De forma dinâmica, este tem capacidade para treinar um aluno pelo período de meses, por exemplo, no intuito de transferir aptidões gerais de comunicação em determinada língua, capacitando-o inclusive, para falar ao telefone, participar de reuniões e realizar apresentações com mais tranquilidade e segurança.

Em termos de conversação, os professores costumam adotar treinamentos no formato verbal ou de escrita, sempre focados em uma comunicação rápida com clientes, seja formal ou informal, relacionadas à rotina dos trabalhos.

A vantagem desse tipo de contratação traz benefícios ao aluno que deseja se comunicar em outra língua, em apenas alguns meses de aula. No entanto, a desvantagem é que o processo costuma ser duradouro, dependendo do idioma e do rendimento do aluno, e, no dia-a-dia, alguns termos podem ser precipitadamente mal interpretados por questões culturais (em especial os termos técnicos e gírias).

Procedimentos que demandam resultados imediatos, como por exemplo, a tradução de documentos, como propostas, apresentações institucionais, contratos e materiais importantes de comunicação para o negócio, reuniões de negócios, ou serviços voltados para legendagem e dublagem, requerem a expertise de profissionais com capacidade técnica para tal, como tradutores e intérpretes.

Folha pazetti - Bullet TRADUTOR E INTÉRPRETE

O intérprete e tradutor facilitam e mediam a tradução escrita ou oral em diversas línguas.
Sua função é respeitar a tradução por completo, seguindo o contexto original solicitado pelo cliente, mas ser literal, considerando todas as adequações culturais e terminológicas necessárias.

Esse profissional tem sido uma importante ferramenta de negócios nas organizações, devido a sua alta capacidade técnica para compreender termos técnicos e gírias locais, variantes de país a país, exercendo um papel auxiliar muito importante na tradução de textos, bem como, durante conferências virtuais ou presenciais, onde grande dinâmica e entendimento do idioma falado são exigidos.

O trabalho é executado muitas vezes por tradutores nativos no idioma alvo, e tais profissionais contribuem com experiências diversas para apurar estratégias de negócios, derrubando fronteiras entre culturas, como facilitadores de comunicação para companhias ou pessoas que nunca tenham tido contato com outras línguas e culturas.

Suas traduções e interpretações de línguas podem ser realizadas através de materiais impressos e audiovisuais, como contratos, livros, artigos, vídeos, podcasts, palestras, treinamentos, EAD, entre outros.

TRABALHANDO JUNTOS

Professor e tradutor podem e devem trabalhar juntos, visto que suas expertises complementam uma a função da outra, ajudando-o nas estratégias de comunicação do seu negócio.

Tais profissionais trabalham estrategicamente acolhendo as culturas, seja no modo de como a pessoa passará sua mensagem ou como ela receberá a mensagem. Todo esse processo está baseado em confiança e para isso é preciso que haja um bom processo de comunicação, sem ruídos.

No mais, ambos terão a expertise necessária para embasar sua estrutura de comunicação internacional, com todos os cuidados pertinentes relacionados à abordagem de um novo cliente, sobre como fechar novos negócios, auxiliar em transações, preparar materiais escritos, cumprimentos ou saudações.

Caso você precise de um auxílio neste sentido, entre em contato com a Pazetti Language Consulting, focada em serviços de tradução realizados por profissionais especializados em cada área de negócio e nativos em cada um dos quatro idiomas oferecidos (inglês, espanhol, italiano e português).

Aproveite para conhecer mais sobre esse tipo de parceria entre professores e tradutores em um bate-papo que tivemos a convite da Ana Zalcberg, Diretora da Espanhol Fluente, clicando aqui.