TRANSMITA SUA MENSAGEM DE FORMA ABRANGENTE E CLARA E TENHA O MUNDO NA PALMA DA SUA MÃO!

Com o surgimento do Big Data o mundo se uniu a uma única rede e os dados das empresas estão cada vez mais acessíveis a pessoas de outros países e outras culturas, mas, e a compreensão deste conteúdo? As fronteiras dos países já não constituem obstáculos ao comércio internacional, o que representa uma enorme oportunidade para as empresas atingirem mais clientes potenciais, não só no seu território, mas também em ambiente global. Clientes potenciais, clientes parceiros e funcionários podem estar ao seu lado e também podem estar há um oceano de distância, uma vez que a barreira da língua foi quebrada!

SEJA RELEVANTE. SEJA REFERÊNCIA MUNDIAL.

Usar a língua materna dos seus possíveis clientes não é apenas educação, é uma ótima oportunidade de negócio. Quando vendemos produtos ou serviços, a oferta tem que ser relevante para o público-alvo. E nem sempre o que é comum no seu país é no do outro. Para entender uma cultura e criar uma comunicação eficiente é primordial entender a língua e correlacionar dados. Estudos comprovam dia a dia que as pessoas preferem fazer compras ou fechar negócios com empresas que falem a sua língua materna.

Tradução e tradução técnica

Não trabalhamos a tradução como apenas a transmissão de textos de um idioma para outro. Nosso processo engloba também pesquisa terminológica, a elaboração de um glossário específico para cada cliente e sua área de especialização, além da revisão e edição do texto para que possamos oferecer um serviço de qualidade aos nossos clientes.

Revisão de textos

Nenhum texto sai da PLC sem passar pela mão dos nossos revisores, que garantem a qualidade dos textos produzidos. Nesta fase comparamos os textos original e traduzido lado a lado com o intuito de analisar o uso correto das regras ortográficas e gramaticais do idioma em questão, ortografia, construção de frases, uso de vírgulas. Nesta fase verificamos também o uso da terminologia e se a tradução apresenta uma interpretação precisa do texto original.

Edição de textos

A edição de textos é a fase final do nosso processo de tradução. Trabalhamos apenas com o texto traduzido, o texto original é usado, apenas, como fonte de consulta, uma vez que buscamos aprimorar o texto como um todo, deixando-o mais fluido e agradável de ler. Nesta fase verificamos se há alguma inconsistência do texto, se está adaptado para seu público-alvo e tipo de mídia de publicação. É um checkup final, atestando a qualidade e estrutura geral do material que será entregue!

Localização

A localização vai além do processo de tradução. Aqui depois de o texto ser traduzido para outro idioma, a localização o adapta à cultura e terminologia do idioma de destino, levando em consideração aspectos políticos, econômicos e legais deste idioma para que, desta forma, a comunicação fique mais natural aos olhos do leitor. Este processo ajuda na comunicação global de sua empresa, deixando o texto ainda mais natural para o leitor final.

Transcrição de áudio e vídeo

A transcrição de áudio e vídeo visa converter de forma fiel e integral áudio ou vídeo para texto escrito.

Elaboração de glossários

Temos o cuidado de, constantemente, fazer uma lista personalizada e atualizada dos termos mais complexos ou recorrentes dos textos de cada cliente, formando a base de consistência terminológica da empresa. Este trabalho é feito em conjunto com cada cliente e serve como auxílio para todo o processo de tradução, não apenas a tradução atual, mas também traduções futuras que apresentem a mesma terminologia. Este processo garante a consistência das traduções de acordo com o perfil, a cultura e a terminologia de cada cliente.

Assessoria Linguística

O mercado de trabalho atual exige um grau de proficiência específico para cada nível e função dentro de uma empresa. Algumas empresas até mesmo beneficiam seus funcionários com cursos de idiomas, mas não têm como avaliar o retorno real deste investimento.

A Pazetti Language Consulting oferece testes de idiomas que englobam desde a gramática, a compreensão oral e de textos, até a redação de textos e as habilidades verbais de cada indivíduo avaliado que podem ser aplicados para auxiliar na seleção de candidatos, na avaliação de proficiência de funcionários que recebem cursos de idiomas como benefício e também como forma de auxiliar na avaliação dos profissionais para promoções e planos de carreiras, onde é exigido um grau de fluência específico.

DTP

DTP – editoração eletrônica – é um trabalho no qual são utilizados recursos para o layout de textos e diagramação de peças visuais e impressas. O objetivo é garantir a apresentação de documentos em seu formato original, já com seu conteúdo devidamente traduzido, pronto para sua distribuição e impressão.