TRASMETTETE IL VOSTRO MESSAGGIO IN MODO ESAURIENTE E CHIARO E AVRETE IL MONDO NELLE VOSTRE MANI!

Con la comparsa del concetto di Big Data il mondo ha accorciato le distanze diventando parte di un’unica rete e i dati delle imprese sono diventati sempre più accessibili a chiunque senza alcun vincolo geografico o culturale, ma possiamo dire lo stesso per il suo contenuto? Le frontiere ormai non costituiscono più un ostacolo al commercio internazionale e le opportunità per le imprese di raggiungere un maggior numero di potenziali clienti, non solo sul territorio nazionale ma anche in un ambiente globale sono decuplicate. I potenziali clienti, i clienti consolidati, i collaboratori e il personale dipendente possono trovarsi a pochi passi da voi, ma possono anche trovarsi oltreoceano avendo annullato la barriera della linguistica!

SIATE PERTINENTI. SIATE UN RIFERIMENTO MONDIALE.

Usare la lingua dei vostri potenziali clienti non è solo una dimostrazione di rispetto ma anche un’ottima opportunità di business. Quando vendiamo prodotti o servizi, l’offerta deve essere pertinente per il pubblico potenziale e non sempre quello che è comune nel nostro paese lo è in un altro. Per capire la cultura e avere una comunicazione efficiente è essenziale comprendere la lingua ed mettere in relazione i dati. Gli studiosi dimostrano continuamente che le persone preferiscono acquistare o concludere affari con le imprese che parlano la loro lingua.

Traduzione e traduzione tecnica

Non crediamo che la traduzione sia soltanto la trasformazione di un testo da una lingua all’altra. Il nostro processo include tra l’altro ricerche terminologiche, elaborazione di glossari specifici per ciascun cliente e per relativa area di specializzazione nonché revisione ed editing del testo al fine di offrire ai nostri clienti un servizio di qualità.

Revisione di testi

Nessun testo esce dalla PLC senza che sia passato al vaglio dei nostri revisori che garantiscono la qualità dei testi prodotti. In questa fase compariamo, con testo a fronte, il testo originale con quello tradotto, in modo da analizzare l’uso corretto delle regole ortografiche e grammaticali della lingua in questione, la costruzione delle frasi e l’uso delle virgole. In questa fase verifichiamo, inoltre, l’uso della terminologia e se la traduzione presenta un’interpretazione esatta del testo originale.

Editing di testi

L’editing è la fase finale del nostro processo di traduzione. Lavoriamo solo con il testo tradotto, l’originale viene usato solo come fonte di consultazione, dal momento che cerchiamo di migliorare il testo nella sua interezza, rendendolo più fluido e piacevole alla lettura. In questa fase verifichiamo la presenza di incongruenze del testo, se è stato adattato al pubblico interessato e al tipo di pubblicazione cui è destinato. È un controllo finale che riguarda la qualità e la struttura generale del materiale che sarà consegnato!

Localizzazione

La localizzazione va ben oltre il processo di traduzione. In questo caso il testo, dopo essere stato tradotto in un’altra lingua, viene adattato alla cultura e alla terminologia della lingua di arrivo, prendendo in considerazione i suoi aspetti politici, economici e legali in modo che la comunicazione si presenti il più naturale possibile agli occhi del lettore. Questo processo aiuta la comunicazione globale della vostra impresa, rendendo la comprensione del testo quanto più naturale possibile per il lettore finale.

Trascrizione di audio e video

La trascrizione ha l’obiettivo di convertire fedelmente e integralmente l’audio o il video in testo scritto.

Elaborazione di glossari

Ci impegniamo a tenere aggiornata una lista personalizzata dei termini più complessi e ricorrenti nei testi di ogni cliente, che funge da base terminologica dell’impresa. Questo lavoro è realizzato di concerto con ogni cliente e serve da ausilio a tutto il processo di traduzione, non solo per l’eventuale traduzione in corso, ma anche per quelle che in futuro presenteranno la stessa terminologia. Questo processo garantisce la coerenza delle traduzioni con il profilo, la cultura e la terminologia di ogni cliente.

Consulenza linguistica

Il mercato del lavoro attuale esige un grado di competenza specifico per ogni livello e funzione all’interno di un’impresa. Alcune di queste offrono ai propri dipendenti la frequenza di corsi di lingue, ma non riescono a valutare il ritorno reale di questo investimento.

La Pazetti Language Consulting offre test di lingua che, oltre alla grammatica e alla comprensione orale e scritta, includono anche la produzione scritta di testi e le abilità verbali di ogni candidato, test che si possono far svolgere ai fini della selezione del personale, nella valutazione delle competenze dei dipendenti cui sono stati offerti corsi di lingua e anche come forma di ausilio nella valutazione dei dipendenti in caso di promozione e piani di carriera, ove sia richiesta la conoscenza ottimale di una lingua straniera.

DTP

Il DTP- desktop publishing – è un lavoro con il quale vengono usate risorse per il layout di testi e per il progetto grafico di parti visuali o stampate. L’obiettivo è garantire la presentazione dei documenti nel loro formato originale con il contenuto debitamente tradotto e pronto per la distribuzione e la stampa.